公共场所部分英语用语辨析 - 中级笔译 - 学苑网(edu24h.com)|教育招生考试培训

公共场所部分英语用语辨析
2019-10-09 21:00:20   来源:学苑网   评论:0 点击:

  1.何谓"rest room"?

  某校的"教师休息室"被译为"Teachers' Rest Room",一家"开心休闲屋"被译为"Happy Rest Room"。但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽间"。翻译这类型的场所可考虑"lounge"、 "lobby"、 "vestibule"或"foyer"。据说那所学校一个新来的外教有一天火急火燎地冲进去,结果可以想象;如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。

  2.是"wineshop"还是"restaurant"?

  一些"酒家"被译为"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in serving wine",专指供人喝酒、小憩之处,而中国人所说酒馆、酒楼、酒肆或酒家其实就是饭店、餐馆,英文都应是"restaurant"。

  3.是"high school"还是"middle school"?

  大多数有高中的"中学"被译为"middle school",此词实际只指初中和高一的阶段,"a school between elementary school and high school."。有高中的中学应译为"high school",用"middle school"其实是把自己将格了。

  4.何来"purchase center"?

  某"购物中心"英译为"PURCHASE CENTER",这是不规范的自创表达法。笔者查询牛津、剑桥、韦氏和朗文工具书都查不出"purchase center" 这样的词条,也咨询了英美人士和留学海外的学子,却都认为没有此说法。英语有"shopping center",但所指购物场所很大,而且常在市郊;而该"购物中心"一则占地与规模都很小,二则地处市中心附近,因而也不宜这么翻,充其量就是"department store"(百货商店)。

  5."corporation"是什么?

  某"国际机场集团公司"被译为"International Airport Group Corporation"。"corporation"指"Groups of persons authorized to act as an individual,eg,for Business purposes",实际上该词本身有总公司的意味,因而"group"是多余的,有些总公司就是用这个词来表示。查一些影响较大的词典都没有发现"group corporation",但有"group company"之说。

  6."square","plaza"分别指什么广场?

  "square"意为"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street surroundings","blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block",所能指的广场大概相当于"天安门广场"、"五一广场"之类。现在新出现的众多的冠以"广场"名称的商业性质的写字楼群应该用"plaza",意为"a complex of stores, banks and movie theatres, etc"。目前我国广场,如"国贸广场","财经广场",大都源于该词。

  7."store"、"shop"规模有多大?

  "store"是一个卖东西的地方,"shops selling many varieties of goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold retail",规模并不大。目前,这两个词被滥用了,结果往往是把自己降格了,不能表达许多商业场所本身所具有的规模。多功能的商场,比如带有娱乐场所或银行分点的,宜用"plaza"或"mall",后者指"a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building"。当然,"store"在国外也有用来指很大的商店,有的建筑面积达二十几万平方米,服务员上班时穿溜冰鞋工作,但此时所用的是合成词"hyperstore",目前我们国内能冠以该词的店铺可能还非常少,

  8.是"city area"还是 "downtown area"?

  路牌"市区"被英译为"City Area"。中文所说的"市区"指的是人口和房屋建筑比较集中的闹市区,而"city"指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。闹市区在国外称"Downtown Area"或"Downtown District"。

上一篇:represent一词的含义及其翻译
下一篇:最后一页

免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,学苑网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与学苑网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们QQ:381614337,我们将会及时处理。

  • 关于我们
  • |
  • 公司地址
  • |
  • 网站声明
  • |
  • 版权声明
  • |
  • 联系方式
  • Copyright ©2010-2013 学苑网 (edu24h.com) All Rights Reserved.
    客服电话:010-69231262  E-mail:services@edu24h.com.
    京ICP备09050833号
  • 在线客服
  • 点击这里给我发消息
  • 点击这里给我发消息
  • 客服热线:
  • 010-69231262